Posts tonen met het label taal. Alle posts tonen
Posts tonen met het label taal. Alle posts tonen

maandag 31 augustus 2015

De Pelgrim

Welkom Dominique
Het is al vaker gezegd, ook als we niet in Stünzel zijn beleven we toch dingen in Stünzel.  Ook afgelopen was dit weer eens het geval. Er had zich een reiziger gemeld aan de deur van het Gasthaus, de buren zagen hem en stonden hem te woord. De man vertelde op een pelgrimstocht te zijn en vroeg of hij mocht overnachten.  Via Whatsapp werd er aan ons gevraagd of dat goed was. Uiteraard stemmen we hier mee in, want pelgrims weiger je niet lijkt me.


De man komt uit Frankrijk en heet Dominique en loopt al jaren door heel Europa. Hij kwam nu van Schmallenberg en was onderweg naar Passau (Oostenrijk) om van daaruit naar Polen te gaan.  Hij heeft een alleraardigst  briefje achter gelaten in verschillende talen. De eerste zin is  Zweeds  (met dank aan Hubertus), daarna stukjes Frans en Italiaans. Met hulp van de vaste blog lezeressen Sil en Marjolein hebben we het kunnen vertalen in:

Leuk briefje
"Hartelijk bedank voor het overnachten. Veel dank voor je gastvrijheid in dit antieke "gast-huis". Dat God je moge zegenen en op de weg naar de vrede en de broederschap leiden. Ik ben pelgrim vanaf 1996 en mijn motto is vrede in de wereld. Ik zou een vogel willen zijn en de wereld vanaf de hoogte willen zien. Vrede en goeds."

Wat is een pelgrim eigenlijk ? De Wikipedia zegt: Redenen voor het ondernemen van een bedevaart (pelgrimage) zijn om over een hogere waarheid, God of het leven na te denken; om respect te betuigen; om inspiratie te verkrijgen; om tot bezinning te komen; om een poosje afstand te nemen van een hectisch dagelijks bestaan; om 'de ervaring'; 'om er geweest te zijn'; of om andere mensen te ontmoeten.



Volgende etappe
Vind je het dan niet eng zo maar een wild vreemde in je huis te stoppen, zonder dat je er zelf bent ? Tja, wat is er anders aan een pelgrim dan een willekeurige vakantiegangers die een huisje huren? Ik heb altijd begrepen dat je pelgrims altijd onderdak verleent, zo zijn de conventies aan een lange afstands-wandelpad (E1). Ik ben ook niet zo bang voor onbekende mensen, hij had vast veel hele interessante verhalen, jammer dat we er zelf niet waren, had graag met de man gekletst.

Het past ook wel bij de traditie van het huis, dat immers altijd open is geweest voor reizigers, toeristen en niet te vergeten vluchtelingen. Na de tweede wereldoorlog is het huis jaren  toevluchtsoord geweest van gevluchte Duitsers uit heel Europa. Ja, ook vele Duisters waren ooit zelf vluchteling in 1945 en niet te vergeten 1989 voor Ossi's die, net als de vluchtelingen van nu, ook via Hongarije vluchten. Ook vandaag zijn er weer mensen op de vlucht voor de oorlog. De geschiedenis herhaalt zich helaas, het is maar goed dat er ook nog steeds mensen zijn die in vrede geloven. Het gaat je goed Dominique!




maandag 8 juni 2015

Mooie duitse woorden en uitdrukkingen

Laat ik me ook eens met de taal bemoeien, de  Duitse taal en in het bijzonder de verschillen met het Nederlands. In het Duits en Nederlands zijn er vele gelijke woorden, echter met totaal verschillende betekenissen, dit noemt men wel "False Friends", om het eens in het Engels te zeggen.


Frische Eselmist zufügen auf dem Biomeiler (60C nu)
Een leuke "false friend" is bijvoorbeeld het Duitse woord 'Mist', dat dus mest betekent, en niet mist, want dat is 'Nebel'. Dit levert altijd komische discussies op, als het weer eens zwaar mistig is. 'Bellen', is ook een leuke, dat betekent blaffen, en heeft niets met telefoneren te maken. Wat we ook vaak horen is 'der Zaun', dat is echter geen tuin maar een hekje. Je kan ook zeggen dat een tuin juist een tuin is omdat er een hekje om wilde grond heen staat, denk ook dat dat de oorspronkelijke oervorm van het Nederlandse woord 'tuin' is. ...... even opzoeken.... inderdaad in het etymologisch woordenboek staat : Onl. tūn ‘omheining’ in tuni far uurpana ‘omvergeworpen omheiningen’ [10e eeuw; W.Ps]; mnl. tun ‘omheining, afscheiding’ [1240; Bern.], ‘omheinde ruimte, werf, gaarde’ in den tuun ..., daer men die engienen in tymmerde ‘de omheining, waarbinnen men de werktuigen bouwde’ [1345; MNW], den tuyn bemuren ‘de tuin ommuren’. Zo kun je dus met een beetje kennis van Duits, Engels en Nederlands zelf de oorsprong van woorden herleiden.

Vogelaars in de tuin
Nog een leuke 'false friend' in onze familie is het Nederlandse woord 'vogelen', wij houden van vogeltjes kijken en ook om dingen 'uit te vogelen', het Duitse 'vögeln', betekent echter
vozen, flikvlooien of vrijen. Kijk dus uit wat je zegt, het kan zomaar (on)aangename effecten hebben.

Voor deze blog spaar ik nu leuke Duitse woorden en zinnetjes die ik zoal tegenkom:
  • saftiges Bußgeld,, klinkt als "sappig boete geld", bedoeld wordt denk ik een "pittige boete". Ik heb er inmiddels ook enkele mogen ontvangen
  • buurman Heinz is Forstwirtschaftsmeister,  daar zou ik zo gauw niet een Nederlands woord voor weten, vrij vertaald zal het iets zijn als: bosbouw deskundige.
  • Forst en Fürst, ook twee woorden die ik veel hoor en regelmatig door elkaar haal. Forst betekent bos, ongeveer zoals het Engelse Forest. Het Duitse woord Fürst betekent in het Nederlands vorst als adellijke titel, dus niet de dakvorst. Onder de sponsoren van het Holzbilhauer Festival kom je er een paar tegen.
  • in Euren Haus sei bezüglich des Stromausfalls nach dem Gewitter alles in Ordnung. Ik vind dat een prachtige zin, vooral het woordje bezüglich doet het hem, het betekent iets van "met betrekking tot", drie woorden samengeperst tot een woord met een umlaut, ja dat is echt Duits. Die umlaut (trema) in Stünzel was ook het doorslaggevende punt om juist hier te gaan zitten, pas met een umlaut in de plaatsnaam zit je echt in Duitsland!
  • Weißwurstäquator, de denkbeeldige lijn die noord en zuid Duitsland scheidt.

Deze blog is nu ook uitgebreid met een speciale pagina over het Duits, hier vind je woordenlijsten die in Stünzel relevant zijn en ook een leuk lijstje "False Friends".

PS. er zijn meer leuke Duitse woorden lijstjes, bv. op deze Berlin Blog.



Google+