Posts tonen met het label duits. Alle posts tonen
Posts tonen met het label duits. Alle posts tonen

donderdag 23 maart 2017

Auftrumpfen #DagvandeDuitsetaal

Image result for #DagvandeDuitsetaalDe verkiezingen in Nederland werden ook in Duitsland op de de voet gevolgd. Mijn buurman volgt tegenwoordig de Nederlandse politiek en vraagt regelmatig of wat hij allemaal door krijgt via de media over met name de extreem rechts in Nederland allemaal klopt. In Duitsland hebben ze enige nare ervaringen met populisten en je merkt aan de meeste Duitsers dat ze dat nooit meer willen meemaken. Gelukkig voor ons en de Duitsers zijn de verkiezingen met een sisser afgelopen en zijn we hopelijk voorlopig verlost van de mensen die ons willen splitsen, verdelen en elkaar doen haten. Gaat mooi niet gebeuren behalve in de voetbalfinales dan.

De verkiezings-koppen in de Duitse media waren leuk, ik heb weer veel nieuwe woorden mogen leren.

Natuurlijk was het allemaal de schuld van de Lügenpresse, nog zo'n parel, we we nog meer van horen met de Franse en Duitse verkiezingen op komst. Voorlopig blijft  echter mijn favoriete Duitse woord nog altijd Weisswurstequator ik blogde daar in 2015 al eens over

Außerdem, voor de werkzaamheden in de kamer zoeken we nog een: Fussbodenschleifmaschinenverleihladen




maandag 13 februari 2017

Post uit een ver verleden

Elberfeld Schwebebahn
Tijdens het aanleggen van een verwarmingsbuis gisteren vonden we een postkaart uit een ver verleden.  Hoe oud is dit kaartje? Wie is de afzender en wie de ontvanger? Hoe  is het in ons Gasthaus terecht gekomen?

Voorkant


Op de voorkant staat de „Schwebebahn Barmen–Elberfeld–Vohwinkel“, wat er  volgens de Wikipedia op duidt dat het kaartje van voor 1929 moet zijn.  Want toen werd het de wuppertaler schwebebahn. Frappant feit is dat ik dit  futuristische vervoersmiddel altijd al heb willen bezoeken en het er nog steeds nog nooit van gekomen is. Elke keer als ik het bord Wuppertal zie denk ik, sla af en ga kijken, maar het gebeurd nooit. Denk dat dit nu wel gaat veranderen.  Terug naar de Schwebebahn die is gebouwd in 1901, dus het tijdvak waarin we zoeken is 1901 tot 1929. De stempel van de postzegels bevatten geen leesbare datum. Volgens Wikipedia komen de zegels alle drie uit 1923  en gezien het feit dat er in die tijd hyperinflatie in Duitsland was kunnen we vrij zeker concluderen dat het kaartje in 1923 verzonden is en dus nu na 94 jaar weer opduikt.

Het kaartje zelf heb ik nog niet kunnen ontcijferen, het handschrift is heel anders dan nu en wordt Deutsche Kurrentschrift genoemd, dat in de 18e en 19e gebruikelijk was tot 1941.

Tot nu toe heb ik kunnen ontcijferen dat het kaartje aan een Fraulein in Raumland (vlakbij Stünzel) is gestuurd en links onder staat "Auf Wiedersehen".  Veel verder komen we niet zonder hulplijn. Wie  kan er Duits Kurrentschrift lezen ?







UPDATE 21 Feb 2017


Met hulp van de vaste blog lezer Ferdinand en zijn vader is het gelukt een vertaling te maken. Hij heeft nog tot zijn 12e dit schrift op school gebruikt en heeft het vertaald met grammaticale correcties tussen haakjes. Hartelijk dank!

Meine liebe Paula
Habe Deinen lieben Brief
mit vielen(m) Dank erhalten
Habe meinen Geburtstag
mit viel(er) Freude erlebt,
so wie dieses mal habe ich
meinen Geburtstag noch nie
(v)erlebt. Gott hat(t) (mir) mich auch reich
gesegnet. Bin noch gesund und
munter was ich  von euch
L(l)ieben auch hoffen werde,
                                 Deine Anna

UPDATE 24 Feb 2017


Wie was Paula ? Buurman Heinz vertelde ons dat het de moeder was van Kurt Grübner, de laatste eigenaar van het Gasthaus.  Zijn moeder kwam dus oorspronkelijk uit Raumland, het eerste huis rechts over het spoor vanaf Stünzel.


maandag 8 juni 2015

Mooie duitse woorden en uitdrukkingen

Laat ik me ook eens met de taal bemoeien, de  Duitse taal en in het bijzonder de verschillen met het Nederlands. In het Duits en Nederlands zijn er vele gelijke woorden, echter met totaal verschillende betekenissen, dit noemt men wel "False Friends", om het eens in het Engels te zeggen.


Frische Eselmist zufügen auf dem Biomeiler (60C nu)
Een leuke "false friend" is bijvoorbeeld het Duitse woord 'Mist', dat dus mest betekent, en niet mist, want dat is 'Nebel'. Dit levert altijd komische discussies op, als het weer eens zwaar mistig is. 'Bellen', is ook een leuke, dat betekent blaffen, en heeft niets met telefoneren te maken. Wat we ook vaak horen is 'der Zaun', dat is echter geen tuin maar een hekje. Je kan ook zeggen dat een tuin juist een tuin is omdat er een hekje om wilde grond heen staat, denk ook dat dat de oorspronkelijke oervorm van het Nederlandse woord 'tuin' is. ...... even opzoeken.... inderdaad in het etymologisch woordenboek staat : Onl. tūn ‘omheining’ in tuni far uurpana ‘omvergeworpen omheiningen’ [10e eeuw; W.Ps]; mnl. tun ‘omheining, afscheiding’ [1240; Bern.], ‘omheinde ruimte, werf, gaarde’ in den tuun ..., daer men die engienen in tymmerde ‘de omheining, waarbinnen men de werktuigen bouwde’ [1345; MNW], den tuyn bemuren ‘de tuin ommuren’. Zo kun je dus met een beetje kennis van Duits, Engels en Nederlands zelf de oorsprong van woorden herleiden.

Vogelaars in de tuin
Nog een leuke 'false friend' in onze familie is het Nederlandse woord 'vogelen', wij houden van vogeltjes kijken en ook om dingen 'uit te vogelen', het Duitse 'vögeln', betekent echter
vozen, flikvlooien of vrijen. Kijk dus uit wat je zegt, het kan zomaar (on)aangename effecten hebben.

Voor deze blog spaar ik nu leuke Duitse woorden en zinnetjes die ik zoal tegenkom:
  • saftiges Bußgeld,, klinkt als "sappig boete geld", bedoeld wordt denk ik een "pittige boete". Ik heb er inmiddels ook enkele mogen ontvangen
  • buurman Heinz is Forstwirtschaftsmeister,  daar zou ik zo gauw niet een Nederlands woord voor weten, vrij vertaald zal het iets zijn als: bosbouw deskundige.
  • Forst en Fürst, ook twee woorden die ik veel hoor en regelmatig door elkaar haal. Forst betekent bos, ongeveer zoals het Engelse Forest. Het Duitse woord Fürst betekent in het Nederlands vorst als adellijke titel, dus niet de dakvorst. Onder de sponsoren van het Holzbilhauer Festival kom je er een paar tegen.
  • in Euren Haus sei bezüglich des Stromausfalls nach dem Gewitter alles in Ordnung. Ik vind dat een prachtige zin, vooral het woordje bezüglich doet het hem, het betekent iets van "met betrekking tot", drie woorden samengeperst tot een woord met een umlaut, ja dat is echt Duits. Die umlaut (trema) in Stünzel was ook het doorslaggevende punt om juist hier te gaan zitten, pas met een umlaut in de plaatsnaam zit je echt in Duitsland!
  • Weißwurstäquator, de denkbeeldige lijn die noord en zuid Duitsland scheidt.

Deze blog is nu ook uitgebreid met een speciale pagina over het Duits, hier vind je woordenlijsten die in Stünzel relevant zijn en ook een leuk lijstje "False Friends".

PS. er zijn meer leuke Duitse woorden lijstjes, bv. op deze Berlin Blog.



Google+